На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Свежие комментарии

  • vladstamp
    Как относиться к чуркам, если они ведут себя как животные? Не нравится - чемодан - вокзал - кишлак!Нельзя относиться...
  • Людмила Семенова
    Была статья здесь же, как этот вопрос решается в Южной Корее - последовательно, чётко, результативно, изучайте!Нельзя относиться...
  • Вячеслав Гришин
    Когда прилетает по НАТО, особенно радует."Отрицательный ре...

Еще одна война. Киев задумал отказ от идентичности

Украина может перейти на латиницу. Решение пока не приняли, но споры разгораются. Сторонники реформы уверены: это ускорит вступление в ЕС и НАТО. Противники считают, что новый алфавит, как ни парадоксально, на руку Владимиру Путину. РИА Новости вспоминает, как меняли письменность в постсоветских республиках, и разбирается, к чему надо приготовиться украинцам.

На руку Москве

Глава СНБО Алексей Данилов в радиоэфире рассказывал об оборонном бюджете, войне в Донбассе, строил планы на вступление в НАТО. Но вдруг слушатель задал вопрос, когда Украина перейдет на латиницу и окончательно разорвет связи с Россией.

"Фундаментальная вещь. Я за два языка в стране. Английский — обязательно", — не раздумывая ответил Данилов. Но мнения разделились. Сторонники евроинтеграции уверены — новый алфавит поможет войти в западные структуры. Однако эта идея — не самая популярная.

Депутат Верховной рады Дмитрий Разумков, например, призвал силовое ведомство не вмешиваться в "ситуацию с буквами": "Кириллица адаптирована под украинский язык и латиница ни к чему".

Бывший глава МИД Павел Климкин, три года назад сам агитировавший за латиницу, изменил мнение. Теперь он уверен — смена письменности на руку Москве: "Подтвердится логика Владимира Путина о превращении Украины в анти-Россию".

Противники латиницы напомнили, что алфавит изменили Молдавия, Узбекистан, Азербайджан, Туркмения и почти для всех этих стран реформа стала головной болью. Слухи о введении латиницы ходили в Белоруссии, но вопрос замяли.

Данилов оправдывался: "Я пригласил к дискуссии, ничего плохого здесь нет. Общество должно быть готово".

Связующая нить

"Азбучные войны" — так называют споры о кириллице и латинице — начались на Украине в XIX веке. Два столетия назад за переход агитировали поляки и чехи. Местные считали кириллицу символом национальной идентичности. А в советах западных соседей видели попытки разрушить славянское единство.

Со временем взгляды менялись. Сторонники латиницы убеждали, что именно она лучше передает западноукраинскую речь. Ученый и священник Иосиф Лозинский даже разработал соответствующий алфавит. За основу он взял польский.

Позже чешский славист Йозеф Иречек предложил комбинировать в украинском польские и чешские сочетания букв. Спорили до конца века, но к единому мнению так и не пришли.

Письменность обсуждали и при большевиках. Они готовились к мировой революции и уверяли, что привычный стиль —"пережиток русификаторской деятельности царских миссионеров". Кириллицу по всему Союзу внедрили только в начале сороковых.

После распада СССР дискуссию возобновили. Но власти спасали экономику и было не до алфавита. В 2010-м появилась транслитерация латиницей для выдачи загранпаспортов.

Политолог Константин Скоркин говорит, что такие споры — неотъемлемая часть политического процесса: "Это не про удобства письма, а про культурное размежевание с Россией".

В 2017-м в стране запретили обучение в школах на русском языке. Законопроект вызвал много споров. Тогда же заговорили о переходе на латиницу.

"Схожие процессы и в других постсоветских странах, но без накала эмоций. Российско-украинские отношения обострены до предела, и любая провокационная новость вызывает негатив", — рассуждает Скоркин.

Он допускает, что украинский алфавит могут перевести на латиницу. Но это расколет общество. "Пока чиновники лишь соревнуются в ура-патриотизме — кто выдвинет более радикальную инициативу", — заключает он.

Незаконченный спор

Вопрос об алфавите — реалия не только украинская. Молдавия перешла на латиницу в августе 1989-го. В Декларации о независимости сказано, что государственный язык — румынский, а потому алфавит вводят латинский. Но в конституции утверждено обратное: государственный язык — молдавский. Разночтения вызвали раскол.

Противники реформы убеждали, что на кириллице писали предки румын. Националисты это отрицали и требовали запретить привычные буквы.

Жители левобережной части Молдавии, где говорят в основном на русском, провозгласили Приднестровскую республику. Государственными языками объявили русский, украинский и молдавский. Причем последний остался на кириллице. Спор из-за алфавита стал одной из причин войны в Приднестровье в 1992-м.

Интерес к латинице в начале 90-х возник и в Минске. Смена письменности могла ускорить процесс белорусификации. Власти объясняли, что несколько веков назад белорусы пользовались латиницей. Идею поддержали Польша и Прибалтика.

Александр Лукашенко провел в 1996-м референдум. Один из вопросов касался сохранения русского языка как государственного. Белорусы проголосовали за. Создание в 1999-м Союзного государства поставило точку в дискуссии.

"Споры о латинице в нашей стране бессмысленны. Больше 90 процентов белорусов говорят на русском. Даже смена власти и приход националистов не изменит ситуацию", — объясняет белорусский эксперт Денис Мельянцов.

Собеседник обращает внимание и на то, что массовая культура звучит именно на русском: "Музыкант Тима Белорусских, группа "Ляпис Трубецкой" — выходцы из Минска. Пробиться на большую сцену без русского и кириллицы было сложно".

Чистая фонетика

Азербайджан перешел на другую письменность сразу после распада Союза. Но процесс затянулся. Почти десять лет понадобилось для переиздания учебников. Тяжело было пожилым — за советский период они привыкли читать и писать на кириллице.

Помог опыт — на волне национально-освободительных движений на Кавказе в конце XIX века азербайджанский на латинице уже разрабатывали. При Гейдаре Алиеве алфавит адаптировали под новые реалии. И сейчас практически все жители республики читают и пишут на латинице.

При этом новый алфавит не воспринимали как разрыв с русским языком, объясняет кавказовед Нурлан Гасымов. На нем продолжали обучать в школах и вузах, издавали книги. Политические, экономические и культурные связи с Москвой развивались.

"Здесь смена письма — не политический процесс. Фонетически латиница лучше передает азербайджанский язык. После распада СССР русский оставался вторым по популярности. И до сих пор русские слова часто мелькают в речи", — разъясняет Гасымов.

Трудный алфавит

Сложнее всего пришлось Узбекистану. Менять алфавит власти начали в 90-х, но реформа все еще не завершилась. В обиходе два алфавита. Газеты, журналы, книги, учебники, включая онлайн-версии, издают и на латинском узбекском, и на кириллице.

Перевести огромный массив литературы — непосильная задача. Латиницу удалось ввести в школах. Но возникла новая проблема: теперь ученики не понимают кириллицу. А большинство художественных или научных книг по-прежнему публикуют именно на ней. Приходится снова садиться за парту и листать старый букварь.

Документооборот во многих учреждениях — тоже на кириллице. Объясняют тем, что служащие — люди старшего поколения, им сложно адаптироваться.

Даже на банкнотах и монетах сохранили надписи с привычными с советских времен буквами. Названия улиц или станций метро написаны на латинском, но встречаются и другие вывески. Такая же ситуация с афишами театров и субтитрами в кино.

При этом в стране по-прежнему много русскоязычных жителей. В школах и вузах желающие могут обучаться на русском.

Бытует мнение, что эти люди — главный тормоз реформы письменности. Логика такая: пока в стране издают газеты, журналы и книги на русском, от кириллицы не уйти. Но власти с этим мнением не согласны. Президент Шавкат Мирзиёев не раз повторял, что русскоязычные жители — это достояние страны.

Узбекский политолог Рафаэль Саттаров тоже связывает подобные инициативы с политикой. "Ислам Каримов в начале 90-х был в конфронтации с Москвой и не скрывал, что это способ распрощаться с советским прошлым", — рассуждает эксперт.

На практике сделали немного. Саттаров говорит, что мировую литературу переводят на узбекский в небольшом объеме. Издательства не видят смысла печатать книги на латинице. Спрос на них невелик. Даже "поколение независимости" — люди, выучившиеся после распада СССР, вынуждены осваивать кириллицу. Иначе доступ в мир знаний для них закрыт. Тот же политизированный путь может выбрать и Украина, не исключает он.

Более взвешенно, по его мнению, действуют в Казахстане — поэтапно. Жители имеют возможность читать и писать на кириллическом казахском. Полностью страна перейдет на новый алфавит только к 2031-му.

Галия Ибрагимова

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх